Άρνηση / Stranded

Γιώργος Σεφέρης / George Seferis
Translated by R.B. Johannessen


Στο περιγιάλι το κρυφό
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι·
μα το νερό γλυφό.

Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ' όνομά της·
ωραία που φύσηξεν ο μπάτης
και σβύστηκε η γραφή.

Mε τι καρδιά, με τι πνοή,
τι πόθους και τι πάθος,
πήραμε τη ζωή μας· λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή.


Stranded
Translated by R.B. Johannessen
___________________________________________________________________________________

On a beach, unknown
and white, like a star,
we were thirsting at noon;
but the water ―briny.

In the silvery sand
we traced her name,
lovely as the shore breeze
that erased it.

The heart, the boldness,
the lust with which we went for it!
―Big mistake!
Two lives changed direction.


___________________________________________________________________________________

Βρήκαμε το ποίημα εδώ (από τα Ποιήματα, Ίκαρος 1972). Πληροφορίες. About the poet. Illustration: Ionian Island of Lefkas - Greece. Seferis as photographer.

Permalink